Dzieci OnLine

Pomoc w lekcjach - Tłumaczenie z języka angielskiego

Monnaly - Czw 10 Cze, 2010 20:42
Temat postu: Tłumaczenie z języka angielskiego
Cześć wszystkim! Wiem, że długo nie pisałam. Pomyślicie może, że piszę tylko dlatego, że mam problem. Postaram się częściej wchodzić na forum, ale przejdę do sedna sprawy. Otóż bardzo prosiłabym, aby ktoś sprawdził mi tekst poniżej, czy jest napisany prawidłowo gramatycznie i stylistycznie. Proszę! Od tego zależy, co będę miała na koniec z angielskiego...


First most important thing i my life is love. It exists a proverb saying 'People can't live without love'. Absolutely I'm positive about the proverb and it's my motto. Each of us would love to have somebody, whom can trust. When you find an adequate person, you're lucky.
Second most important thing in my life is family. Everybody's bound for having a splendid family and homefolk stick together. Only with the help of the family we can achieve success. For that reason I think that family ia a precious gift for pessimists.
Thirth most important thing i my life is friendship. It's, like love or family, a bountyhood, which we can't buy in a supermarket. Everyday we meet many people, but few of them are true friends. There are personal matters, of which we can tell only friend, but not family. So I think that, it's better to have a true friend instead of a lot of acuaintances.


Proszę o pomoc, baaardzooo mi zależy...
Słupek - Czw 10 Cze, 2010 21:16
Temat postu:
Nie daję żadnej gwarancji, że moje porady mają sens, a tym bardziej, że po zastosowaniu tych poprawek tekst będzie bezbłędny.

Monnaly napisał/a:
First

The first, the second, itd. BTW, taka wyliczanka wygląda monotonnie.
Monnaly napisał/a:
i my life
in
Monnaly napisał/a:
It exists
There is
Monnaly napisał/a:
Absolutely I'm positive about the proverb and it's my motto.

To mi się kompletnie nie podoba.
Monnaly napisał/a:
whom can trust

Tak jest źle. Dałbym "whom they [albo "he or she"] can trust", ale też nie wiem czy będzie dobrze. Bezpieczniej po prostu "somebody to trust".
Monnaly napisał/a:
ia a precious gift for pessimists.

Nie wynika z początku zdania.
Monnaly napisał/a:
which we can't buy in a supermarket

"that can't be bought" brzmi chyba lepiej.

Monnaly napisał/a:
a true friend

Dałbym "a one true friend".
Monnaly napisał/a:
acuaintances

(mere) acquaintances
Monnaly napisał/a:
homefolk stick together

Nie jestem pewien co znaczy słowo "homefolk", ale mi nie pasuje. Zamiast "stick" - "sticking".

2.0 Powered by phpBB modified v1.9 by Przemo © 2003 phpBB Group